أفضل عشرة كتب ثنائية اللغة
من بقايا الأشباح اليونانية القديمة في Sappho ، إلى Igbo في Chimamanda Ngozi Adichie - مجموعة مختارة من أفضل الحكايات بلغات متعددة.
يتحدث الطفل بلغة الأم ؛ الشتائم والكلام القذر باللغة الإنجليزية ؛ تعجب من الألم (الصوت الذي يأتي قبل الكلمات عندما يلمس الإصبع مقلاة ساخنة) بأي لغة نسمعها كأطفال صغار.
![]() |
كتب ثنائية اللغة |
عندما كتبت Stubborn Archivist ، كنت جائعًا للكتابة التي أظهرت حياة ثنائية اللغة - التحدث ، والمحبة ، والإيذاء ، وتربية الأطفال ، ولكن مع لغاتك المختلطة. هذا يعني في بعض الأحيان عدم فصل لغة عن الأخرى ، ولكن التفكير في معجمك غير محجوز (أو كما يقول بطل الرواية ، بلغات "تنزف مثل الملابس في الغسيل"). في بعض الأحيان، يعني التبديل بين الكود بطريقة تتجاوز الكلمات: حركات اليد المختلفة ، التلامس البصري المختلف ، حجم مختلف.
ماذا يعني كتاب ثنائي اللغة لقرائه؟ اللغة تدور حول الوصول ، والوضوح ، والقوة. يمكن للنص ثنائي اللغة أن يقلب الاستثناء الذي يواجهه المهاجرون كل يوم. يمكن للنص ثنائي اللغة أن يحمل العلاقة الحميمة ، والطلاقة ، والكمال الذي لا يمكن ترجمته إلى أيٍّ من لغاته أو أيًا منها.
بالنسبة لي ، تعني الكتابة الخاصة بي أكثر من تضمين العبارات باللغة البرتغالية هنا وهناك ؛ كان يعني إنشاء رواية ذات شفافية برازيلية ، وتسلسل زمني لأمريكا اللاتينية تعطل ورفض في القرن الحادي والعشرين لعلامات الترقيم ، ولكن تم تحديده في SW17. عندما كنت طفلاً تخيلت أن أكون مؤلفًا ، لكني قلقًا بشأن كيفية الكتابة بطريقة ثنائية - لا يبدو لي أن هناك أي كتب تفعل ذلك. الآن ، شخص بالغ ، لقد وجدت الكثير - وإليك بعض الأشياء التي أحبها.
1. قاموس الصينية الإنجليزية موجزة لمحبي شياو قوه
عشرون شيئًا يصل تشوانغ إلى لندن ويقع في غرام رجل إنجليزي كبير السن (غريب جدًا). تتغير اللغة الإنجليزية في السرد حيث يمضي تشوانغ وقتًا أطول في تعلمه. يبدأ كل فصل بكلمة إنجليزية جديدة وتعريفها ؛ وفصل واحد بعنوان "هراء" ، يحتوي على صفحة كاملة بالأحرف الصينية ، تليها "ترجمة المحرر". هذا كتاب عن العيش بلغتين ، مضحكة ومؤلمة ، ولا يضفي طابعًا رومانسيًا على الأشياء التي لا يمكننا ترجمتها.
2. نحن الشباب بقلم بريتي تانيجا
على عكس القاموس الصيني-الإنجليزي المختصر للعشاق ، فإن هذا الكتاب الكبير ليس مبنيًا بشكل صريح أو يلفت الانتباه بشكل خاص إلى ثنائية اللغة. (على الرغم من كونه إعادة ترجمة للملك لير ، فهو مشروع ترجمة كبير.) توجد جمل كاملة باللغة الهندية ولا مائلة ولا ترجمات ولا مسارد. عند قراءتها ، شعرت أنني دخلت في عصر أدبي حيث قد يكون ذلك طبيعيًا الآن - وأحب ذلك.
3. عقد من قبل مايكل دونكور
تفتتح لعبة Hold ، التي تحكي قصة Belinda ، وهي ربة منزل من غانا تأتي للعيش في بريكستون ، معجم "مصطلحات وتعبيرات وعبارات Twi". بعض الإدخالات في المسرد تتضمن علامات الترقيم (arkwada bone! - طفل شقي!) ، وهذا معدل أقوم به لأنه صحيح أن طريقة قول كلمة ما هي جزء مما يعنيه.
4. الشمس على رأسي بقلم جيوفاني مارتينز (ترجمة جوليا سانشيز)
أنا أغش قليلاً ، لأن هذا الكتاب كان أصلاً باللغة البرتغالية - وليس اللغة "الأدبية" السامية لمعظم الكتب البرازيلية ، ولكن البرتغاليين يتحدثهم شباب سود يعيشون في ريو. ما يعجبني في ترجمة جوليا سانشيز هو أنه يتعرف على عدم قابلية النص الأصلي للنص الأصلي: فهي غالباً ما تمسك بيديها وتستخدم كلمة من الأصل أو تمزج بين الاثنين ، مما يعطينا عبارات مثل "shit's foda [fucked] ، تم تنفيذها ".
5. إذا لم يكن الأمر كذلك ، لفصل الشتاء لـ Sappho (ترجمة آن كارسون)
تطبع هذه الطبعة قصائد سافو الأصلية باللغة اليونانية القديمة - التي تعيش في شظايا مختلفة الحجم ، بعضها مع بعض الكلمات والعبارات المفقودة ، مع وجود كلمة أو اثنتين متبقيتين فقط - إلى جانب ترجماتها. لا يمكنني قراءة اليونانية القديمة على الإطلاق ، ولكن هناك شيء شبحي وممتع حول وجودها على الصفحة على أي حال.
6. الأراضي الحدودية بقلم غلوريا إي أنزالدا
يقول هذا الاقتباس من بوردرلاندز كل شيء: "حتى أكون حرًا في الكتابة بلغتين والتبديل بين الرموز دون الحاجة دائمًا إلى الترجمة ، بينما لا يزال يتعين علي التحدث باللغة الإنجليزية أو الإسبانية عندما كنت أتحدث اللغة الإسبانية ، وطالما كنت مضطرًا لاستيعاب المتحدثون باللغة الإنجليزية بدلاً من جعلهم يستوعبون لي ، لساني سيكون غير شرعي. لن أعد أشعر بالخجل من القائمة. سيكون لدي صوتي: الهندي والإسباني والأبيض. سآخذ لساني الثعباني - صوت المرأة ، صوتي الجنسي ، صوت شاعري. سوف أتغلب على تقليد الصمت. "
7. أمريكانا التي كتبها Chimamanda Ngozi أديشي
أعلم، أننا جميعًا قرأنا هذا الكتاب بالفعل ، لكن من الجيد جدًا عدم التواجد هنا. ومن المثير للاهتمام ، على الرغم من أن أديشي تستخدم الإيبو في روايتها السابقة Purple Hibiscus و Half of Yellow Sun ، فإن Americanah هي الأولى التي لا تترجم فيها. (للقراء الذين لا يستطيعون قراءة Igbo ، يقترح Adichie Google). حتى العنوان هو نوع من ثنائية اللغة ، يحمل معنى محددًا للقراء النيجيريين.
8. ذا هاوس أون مانجو ستريت باي ساندرا سيسنيروس
هذا الكتاب هو خاص جدا بالنسبة لي. كتب في المقالات القصيرة والشظايا ، وهو كتاب جديد عن امرأة شابة من شيكانا من شيكاغو مع العديد من الكلمات والعبارات الإسبانية غير المترجمة ، لكن المائلة. تقدم النهاية (التي أستخدمها كرسامي) مقالة عن فيلم فرجينيا وولف A Room of One’s Own ، حيث عثر بطل الرواية أخيرًا على "منزل هادئ كالثلج ، ومساحة لي أن أذهب إليها ، ونظفها مثل الورق قبل القصيدة".
9. وبعبارة أخرى من قبل Jhumpa لاهيري
بعد مهنة في كتابة الكتب باللغة الإنجليزية ، انتقلت لاهيري وعائلتها إلى إيطاليا ، حيث كتبت هذه المذكرات باللغة الإيطالية كنوع من التحدي اللغوي لنفسها. تحتوي الصفحات على اللغتين: الإيطالية التي كتبت أولاً وترجمتها إلى الإنجليزية.
10. يو يو بوينغ! جيانينا براشي
كنت أعلم أنه كان عليّ الحصول على هذا الكتاب التجريبي بعد الاطلاع على تقييمات Amazon ، والتي تتراوح من "هذا الكتاب غير مناسب لوقتي" إلى "مكتوب جيدًا لمنح المرء إحساسًا مريحًا". هناك أجزاء في الإسبانية والإنجليزية والإسبانية. لن تكون قادرًا على فهمه إلا إذا قرأت كلتا اللغتين بطلاقة - وحتى بعد ذلك ، ربما لا.
المصدر: theguardian.com
كنت أعلم أنه كان عليّ الحصول على هذا الكتاب التجريبي بعد الاطلاع على تقييمات Amazon ، والتي تتراوح من "هذا الكتاب غير مناسب لوقتي" إلى "مكتوب جيدًا لمنح المرء إحساسًا مريحًا". هناك أجزاء في الإسبانية والإنجليزية والإسبانية. لن تكون قادرًا على فهمه إلا إذا قرأت كلتا اللغتين بطلاقة - وحتى بعد ذلك ، ربما لا.
المصدر: theguardian.com
تعليقات
إرسال تعليق
لا تنسى ترك تعليق أو ملاحظة